"Donde la luna es ronda"/ “Where the moon is a ring of rosies”
Project info

Hubo una noche donde el viento lustraba a las estrellas y acariciaba a los pájaros dormidos. Aquella noche nació mi hija.
Hubo una noche en que las nubes chocaron como hielos antárticos y la luna se fue del cielo. Aquella noche murió mi madre.
Los árboles son calesitas. Los secretos aguardan en sus ramas. Dos niñas, cómplices en su ausencia, juegan a la ronda. Un hombre las lleva lejos, la perra gigante escucha sus sueños. La otra niña, pequeñita, espera una lluvia de estrellas.
Juntos descubren que la oscuridad tiene luz para acunar su inocencia.
La noche los protege.
Yo viví ahí.

There was a night where the wind polished the stars and tendered sleeping birds. That night my daughter was born.
There was a night in which the clouds crashed as arctic ice and the moon left the sky. That night my mother died.
Trees are carrousels. Secrets await in their branches. Two girls, accomplices at their absence, play ring a ring o´roses. A man takes them far, a huge she-dog hears their dreams. The other girl, the little one, awaits for falling stars.
Together they discover that darkness lulls their innocence with its light.
The night protects them.
I lived there.